○神コラム ~ ロードスター チューニング&ジムカーナ

ロードスターの最新チューニング、ジムカーナ・走行会情報など (Evolution of MAZDA ROADSTER, MIATA, MX-5)

PROFILE
○神
  • ○神
  • ご意見、質問、ご要望、苦情等ありましたらお気軽に連絡して下さい。
    リンクはフリーです。


  • みんから版 ○神コラム


SEARCH


Yahoo!ブックマークに登録

  • RSS配信新着情報
  • RECENT ENTRIES
    CATEGORY
    RECENT COMMENTS
    RECENT TRACKBACKS
    ARCHIVES
    06 | 2017/07 | 08
    S M T W T F S
    - - - - - - 1
    2 3 4 5 6 7 8
    9 10 11 12 13 14 15
    16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29
    30 31 - - - - -

    Babylon ワンクリック翻訳

    パソコン上で英文を読む時にいつも使っているBabylonです。

    ロードスターチューニング&ジムカーナ babylon


    辞書を引くのは面倒ですよね。電子辞書であれば辞書本よりもはるかに簡単ですが・・・インターネットに繋がっておれば、アルクのHPにある英辞郎が非常に優れた辞書として有名(圧倒的な語彙数と頻繁な更新をしているようです)ですが、都度、単語入力やコピー&ペーストが面倒です。
    このバビロンはワンクリックでポップアップで訳が出ますのですぐに分からない単語の訳が分かり、非常に便利です。
    私が使っているのはbabylon5ですが、6にバージョンアップされているようですね。6になって単語だけではなく文書もワンクリックで翻訳してくれるようです。ちゃんと意味が通じる訳をしてくれるのだろうか?まともな翻訳機能であれば、是非アップデートしたいところです。
    ただ英文の翻訳はまだまだ発展途上だと思いますので、ちょっと不安。エキサイトの翻訳などもありますが、おかしな翻訳となる場合が多いですし。

    とりあえず、翻訳機能は無視して、単語訳機能だけを考えてもbabylonはなかなか良いソフトだと思います。

    モータースポーツブログランキングロードスターチューニング&ジムカーナ boy
    現在6位、プチッとお願いします。
    【2006/06/09 20:13】 ○神コラム~ロードスター チューニング&ジムカーナお知らせ | TRACKBACK(1) | COMMENT(5)
    このページの先頭へ
    <<G6ジムカーナ 奥伊吹(申込) | BLOG TOP | google サイトマップ>>
    この記事に対するコメント
    はじめまして!
    いつもROMさせていただいております^^;、FDS4と申します。
    買っちゃいました!ので・・・お礼のカキコで恥ずかしながら登場でありますm(_ _"m)ペコリ
    今、Tune to Win って本を原文と翻訳本を紙ベースで比べて読んでおります。
    しかも、全部パソコンにテキスト入力して・・・笑ってやって下さい^^;;;
    結構苦労してますが、やっぱ原文と違うとこがあるもんで、重宝しそうです!
    【2006/06/10 11:17】 URL | FDS4 #- [ 編集 ]
    はじめまして、
    Tune to win 知らなかったので、調べてみました。
    面白そうな本ですね、しかし全部テキスト入力は凄すぎます。

    ところで本国のamazonでは、買わなくても読めるのですね(驚!!
    途中までですけど。
    そういえばウエブ進化論の本にもamazonの事、
    書かれていましたが、実際に見ると驚きます。
    著作権の問題がありますが、この方が続きが読みたくなって良く売れそう。
    これもロングテールだから可能なのか・・・

    ここに載っています。
    http://www.amazon.com/gp/sitbv3/reader/ref=sib_dp_bod_fc/002-7579977-8536815?%5Fencoding=UTF8&pageID=S001&asin=0879380713
    【2006/06/10 17:29】 URL | ○神 #sSHoJftA [ 編集 ]
    どうも、しろーです。
    ただいま英語に奮闘中でして、非常にタイムリーです。
    私は英辞郎をパソコンにインストールしてワンクリック翻訳+エキサイトのHPの翻訳を使用しています。しかし、口語表現などはさすが難しいですね。結局自分の日本語に当てはめていくと、原文とは全く違う文になってしまったり・・・。
    エイゴムズカシイ!
    【2006/06/13 00:46】 URL | しろー #- [ 編集 ]
    内定おめでとー

    英辞郎でもワンクリック翻訳可能なんですか?
    何かのソフトと組み合わせる?
    詳しく教えて下さい。
    【2006/06/13 21:13】 URL | ○神 #sSHoJftA [ 編集 ]
    ありがとうございます。そして遅レスすみません。

    英次郎は書店で3000円くらいで購入できる本&CDセットを使用してまして、そのCDをパソコンに取り込めば右クリック→コピーすれば単語を訳せます。
    もちろん簡易な訳しか出ませんので、結局英訳サイトか頭に頼ることになります(^^;
    もっと賢い頭or賢い英訳サイトがあれば・・・
    【2006/06/20 01:31】 URL | しろー #- [ 編集 ]
    このページの先頭へ
    この記事に対するコメントの投稿













    管理者にだけ表示を許可する

    このページの先頭へ
    | BLOG TOP |
    この記事に対するトラックバック
    トラックバックURL▼
    ⇒ http://jetsmarugami.blog4.fc2.com/tb.php/169-3c0d7dd6


    -
    管理人の承認後に表示されます
    【2008/03/19 15:17】
    このページの先頭へ
    クルマ関連おすすめリンク
    LINKS